上个月末,电影导演中心迎来了第18期“影享电影艺术沙龙”,不仅现场免费放映了奥斯卡提名影片《夜行者》,我们还邀请了国内最好的字幕组之一FIX字幕侠做客“影享沙龙”。以下为本期嘉宾FIX字幕侠英美剧社总监高珺的演讲内容():
推荐:高珺(上):做字幕翻译最重要的不是英语,而是它
要具备为观众服务的意识
一名合格的字幕翻译还应该“什么都懂一点”,因为你永远不知道你接手下一部剧到底会涉及哪些内容,而具体工期非常有限,不可能逐字逐句搜索资料,完善的知识储备至关重要。
就拿我自己举例,我在九月接手了一项翻译任务,任务是翻译一档美食节目,我本身非常热爱烹饪,所以翻译的时候很顺利、很享受。当时内心甚至悄悄种下了一颗“主厨梦”的种子,甚至提前完成任务,顺利交差。第二天,新任务又来了,我一看,傻眼了,视频是欧式重型卡车纪录片。
说实话,我之前也翻译过类似器械车辆的纪录片,但是当时接到这个翻译时,我还是慌了。字幕术语丛生、俚语密布,最可怕的是行话,它是术语和俚语的结合体,这意味着百度谷歌维基都救不了我,我只能搜刮网络各个角落,然后结合之前的知识储备和视频内容,把这类词汇翻译出来。这次任务与之前的相比,就是一个天堂一个地狱。
这段纪录片发布到网上后,我饶有兴趣地去看评论区,惊讶地发现,居然戳中了一小拨“欧卡玩家”的兴趣点,他们在评论区表达了感谢,同时讨论起各种专业问题。我当时心想“幸亏我没有敷衍了事”,不然真的对不起“字幕翻译”这个名头。
作为字幕翻译,你还应该有一种“天下资源为我所用”的心态。知识储备固然重要,但是后期“充能”也不能少。我举个例子,就当是本次沙龙的小福利了,FIX入组测试有一段听译题,即根据无字幕视频,先听写自己听到的英语文本,再根据自己的英语文本翻译成中文字幕,这其实对真正从事翻译的人来说,难度也不小,何况非专业的字幕爱好者。
但是我现在悄悄告诉你们,如果你学会“科学”上网,可以在网上找到该视频的相关信息和完整片源。当然,我待会回去就会把试题改了。而Youtube上的这段片源,还会贴心地配上十几国语言字幕。
说实话,如果你真的采用这个方法“辅助”翻译,我不会认为这是作弊,因为你已经具备基本的字幕翻译者为观众服务的意识。我们向观众提供的译文越准确越好。如果我们能在缩短翻译时间的同时,提高翻译质量,那么采取合适的辅助方法何乐而不为呢?
当然,这并不是教你用这个方法专门用来“抄捷径”的,海外电影和剧集涵盖的文化内容之丰富,绝对是难以估量的,有限的制作时间不允许翻译经常“临时抱佛脚”,所以这也是为什么日常需要加强的,不仅是实践能力,还有知识面。
该严肃时,绝对不能插科打诨
之前说了技术层面和文化层面,最后我想着重提一点思想层面的内容——译者意识。这是所有翻译都应该具备的责任意识。尤其是作为字幕组,我们翻译的都是海外影视剧,难免遇到敏感话题。
举个例子,某个视频的官方字幕直译过来是“欢迎来自日本、韩国、中国、台湾等亚洲各国来宾”,那么我们就要进行改译,比较建议的译法是“欢迎来自日本、韩国、中国大陆和台湾地区等亚州各国及地区的来宾。”
当然,这不是标准答案,但是我们需要树立正确的译者意识。虽然观众们看到成品的时候,可能意识不到这些更改,但是并不代表我们可以在这个方面图个省事。虽然我们制作的都是非官方字幕,本身也不具备对传的作用。
但是字幕组是一个社会团体,我们面对的是拥有超强传播力的网络平台,一个译者的自我修养,就在此时体现的淋漓尽致,该严肃的时候,绝对不能插科打诨。
而对于翻译来说,我们永远都不会有完成式的译文,每一句话都有再改进的空间。而字幕工作就是一个自我折磨的过程,并在自我折磨中不断学习,在不断学习中自我折磨。
很多人都觉得,字幕组就是做字幕的,充其量是“搬运工”,不必说得这么痛苦,更不应该把自己抬高到“伟大”的层面。我不否认后半句话,但我可能要更正“搬运工”这个说法。我想说的是,我们字幕组,其实正在形成一种文化,暂且称之为“字幕组文化”。
可能大家对这个“字幕组文化”还不理解,我现在用一个问题解答你的疑惑:你是否会偏爱某个字幕组?如果答案是肯定的,那么你其实已经被这个字幕组产生的“类文化”现象影响了。这种文化不仅包括字幕组的翻译风格,还包括字幕组发布的“熟肉”字幕字体、角色名字的翻译、特效等等。
另外字幕组的网络形象、剧集挑选偏好、以及“熟肉”夹杂的贴片和广告等,也属于“字幕组文化”范畴。这种“类文化”现象代表字幕组在一定程度上,从文化传播者逐渐转变成文化创造者,这其实对字幕组整个行业的的良性发展非常有利。
之前我也提到,字幕组作为一个新生事物,虽然总体趋势是向好向上发展的,但是必定会经历一系列问题和阻碍。也只有经历磨练,才能“去其糟粕,留其精华”,使整个字幕行业实现良性发展。
首先从大的层面来说。2015年1月21号,国家新闻出版广电总局办公厅印发《开展网上境外影视剧信息申报登记工作的通知》,此份通知的出台是继2014年中旬监管风暴的一个后续动作。
通知文件对于诸如境外影视剧的网上申请流程、条件、时间、数量等等,都做了很明确的规定及要求。文件中指出,境外剧播出量不得超过网站国产剧播放总量的30%。尤其要注意的是,其紧急程度标为特急。
好饭不怕晚,整体观剧感受很重要
至于国外,许多观众可能会觉得没有实际利益关系,其实不然。就拿日韩影视市场来说,除了推出影视剧,其影视剧相关产品也是公司的主要盈利部分。而免费作品在网络上肆意流通,影响了版权方的盈利,不仅打击到日后发售的DVD、CD等产品销量,还会导致假冒和山寨产品的泛滥。
2016年9月28号,日本警方以涉嫌违反著作权法,逮捕了两名在日的中国籍男子,两位皆为字幕组提供片源。虽然字幕组作品早已在互联网上泛滥成灾,但因此而被逮捕的事件在日本国内乃是首例。
根据日本时事通信社报道,日本京都警方逮捕的两名中国籍男子,分别是30岁日企员工王某和20岁大学生杨某,两人分别上传了日本动画《亚尔斯兰战记风尘乱舞》和《Fate/kaleidliner 魔法少女☆伊莉雅 3rei!!》。
不难发现发现,这两人都有各自的工作和生活圈子,做字幕无非出于爱好,但却付出了非常现实的代价。这种内外的双重约束,及时控制住了字幕组的“野蛮生长”。
再说说市场。近几年来,国内各大视频网站开始将目光转向海外剧集这块大蛋糕。由于引进数量受到限制,视频网站直接将目光聚焦在优质热门片源。
而“限外令”发布后,腾讯与优酷主打“经典怀旧牌”,重点主推“经典片库”,优酷引进《绝望主妇》、《英雄》等已完结的美剧。
乐视则瞄准政策中的“一季一审”,购买Netflix的《纸牌屋》第三季版权,因为Netflix采用的是一次性拍完,一次性播放的方式,因此乐视可以提前拿内容送审,抢占市场先机。
但是引进版权之后,问题也随之而来。爱奇艺、优酷、土豆等视频网站的大部分剧集只有单声道,片源喜欢用可变帧率,或者将23.976的片源硬压成25fps,造成视频画面移动卡顿;字幕翻译使用大量的国内网络吐槽语、流行语,比如“整个人被掏空”、“宝宝不开心“等,我们看到这类字幕时,心理总有些不痛快,毕竟许多人可能就是想逃离快餐文化“刷屏”的环境,才会选择观看海外剧集,而且一些术语和剧中的“梗”也不考证乱翻译······这些因素导致整体观剧感受大打折扣。
很多人表示“就这水平我还不如看字幕组啊”,更不用说,很多人都是特意充了钱买了会员。你们千万别这么说,因为这就涉及直接利益冲突。许多海外剧集的内容太多,范围太大,如果视频网站临时抱佛脚,临时培植新译员,不仅费时费力,而且效果肯定不理想。
我并不是否定大平台的字幕翻译能力,我只是觉得,如果整个行业能够真正规范起来,对所有人来说都是好事,但是目前很多平台急于切分眼前的大蛋糕,却没有准备好盛放蛋糕的容器,把分到手的蛋糕随手扯块抹布,兜搂着卖给观众。
这倒不如花点时间,稍微提升这部分的投资力度。前期投入时间精力对剧集进行打磨,肯定能收获一大批忠实的用户。
因为“好饭不怕晚”,剧迷和影迷最不怕的就是等,最不缺的就是耐心。毕竟好多电影剧集的续集,一拍就是两三年,甚至是十几年的重启经典剧,但是播出的时候,曾经的影迷们仍旧能保持十二分的热情。
内斗是摧毁字幕组的直接原因
随着市场的优胜劣汰和逐渐成熟,目前不同语言领域已有几家比较有代表性的字幕大组,这些字幕组之间存在着显性和隐性双重竞争,其中良性的显性竞争就是日常比速度、比质量、比热度,这样的竞争我们非常欢迎,因为有利于行业良性发展。
而恶性的隐性竞争则让人反胃,举个例子,少数字幕组的“有心人”,为了针对某个字幕组,可能不辞辛劳地大量观看某个字幕组的各种视频作品,终于搜集并截图十几处错误,精心制作成图文并茂的word文档,然后再将文本发布到各大网络社交平台,再添加一个醒目的标题“惊!所谓的字幕组居然犯这种错!”。
就算再理智的观众,如果一时间突然看到体量如此庞大的信息,他们的想法也很可能被诱导。我不想用“人非圣贤,孰能无过”为字幕组的低级错误开脱,我们欢迎各种形式的批评和指正,但是这种“指桑骂槐”的恶性竞争,不仅会对字幕组造成不良影响,而且会对大众留下“字幕组不过这点水平”的感觉,非常不利于这个行业的健康发展。
除此之外,字幕组内部也会产生矛盾。首先我要提醒大家一点,虽然字幕组大多是非盈利的,但是运营字幕组其实需要投入大量的真金白银,用于购买域名、服务器或者宣传推广等。
随着字幕组的发展壮大,也会有幸接手一些商业合作,就拿我们组来说,这部分盈利的大部分继续用于购买上述必需品,同时还会用剩余款项采购一些奖品和纪念品,邮寄给天南海北的组员们。但是,有些字幕组的组员会被利益蒙住眼睛,这就牵涉到利益分配问题而产生隔阂和矛盾,而内斗是摧毁字幕组的直接原因。
除了竞争,来自粉丝和个人生活的压力,也会影响字幕组的发展。举个例子,粉丝们催更是常有的事情,我们可以理解一部分影迷追剧心切,但是对于一些“伸手党”表示出的“理直气壮”,我们还是挺难受的。
相信我,字幕组绝对比你们还着急。一旦拿到片源,我们肯定立刻开工,如果“熟肉”放出比上周晚了一些,我们肯定不是偷偷溜出去谈恋爱了,多半是在抓耳挠腮,为了搞定某个双关句的翻译。
而个人生活方面,大家都知道网络字幕组的所有工作都是无偿劳动。就拿我自己举例,有时候,我爸妈会问,你不是做字幕吗,最近电影院的哪部电影是你们翻的呀?我只能说:“没有”。“那么搜狐、优酷这些网站上呢?”“也没有。”“那你一天天的都忙些什么?不如用来找工作、找对象去。”
其实对于不理解的人来说,做字幕只不过是浪费时间,对于不得不面对的现实问题,需要每个成员进行自我调节。那么在这种情况下,字幕组和字幕人,应该去哪里抛洒一腔热血呢?我简单总结了一下,暂且可以分为两类。
首先是“商业招安”。目前有一些字幕组和较优秀的字幕制作人会收到视频网站邀请,参与制作已经买下版权的海外节目。这类字幕组通常都有比较明显的优势或特色,比如之前专攻某个综艺节目,他们了解整个节目的来龙去脉,翻译时可以接住节目抛出的各种梗,而且观众们已经习惯了他们的风格。视频网站瞄准此类字幕组的优势,聘用他们参与有偿翻译活动,互惠互利,这也是比较好的结果。
而更多的字幕人则是继续做一名“理想斗士”。现在大部分字幕组仍处于自行运营的状态,至少表面看起来是这样,这也是大部分字幕组当下的选择。如果单纯从字幕组成员角度出发,我们只有单纯的热爱和情怀,别无其他。
FIX使我单身,我们扯平了
许多人问我,为什么加入字幕组?但对我们字幕人来说,更重要的是为什么坚持留在字幕组?特别是经过之前的叙述,字幕组好像处于“水深火热之中”。就拿我来说吧,我已经入组三年有余,那么我带给了FIX什么?好像只有义务劳动。
那么FIX带给了我什么呢?我理了理,大概可以归为:因为加入字幕组,我每周有规律地做翻译;因为每周有规律地做翻译,我就不得不经常被批评;因为要避免被批评,我就多翻译学翻译;因为多翻译学翻译,我的翻译能力开始提高;
因为翻译能力开始提高,所以我有胆量并成功跨考翻译专业的研究生;因为有胆量并成功跨考翻译专业的研究生,所以我没有时间找对象,现在还是单身。所以,FIX使我单身,很好,我们扯平了。开个玩笑。
其实我更愿意将这些“困难”和“博弈”看做字幕组发展的必经之路,每个新生事物的发展会得到人民群众的拥护和支持,但是同时必定经历一个曲折发展的过程。正如我之前所说,字幕组由各行各业的人组成,生活不易,我们之所以选择留下,或许就是因为我们在平凡不易的生活中,发现了为之热爱的东西。而剧中的人就像我们身边的朋友,我们用字幕与他们交流,在他们身上看到自己的影子。
做字幕的时候,确实是辛苦甚至是孤独的,之前咱们主办方还问,有没有做字幕的工作照,就像电影里的高科技怪才一样噼里啪啦敲打键盘。其实好多人都是穿个睡衣、顶个油头就开工了。每一位FIX成员在现实生活中扮演着看似普通的角色:学生、医生、总经理、应用物理学博士、肿瘤免疫专业博士等等。
举个例子,上个月咱们有个成员前一天还在做字幕,后来晚上请了几小时假,回来之后,说的第一句话是“生了生了!是个女儿!”好吧,原来这位小伙伴升级当爸爸了。
每个成员都是普通人,都有实际的烦恼和困惑,可能过着略显平庸的生活。但是在接到任务之后,我们就像蝙蝠侠看到哥谭市上空闪烁的蝙蝠灯影,大家换上战袍,准备投入战斗。当然,我们没有蝙蝠斗篷和战车,战袍可能是睡衣,但是那一刻的感觉,挺酷。而在发布剧集后,看到你们的支持,也值了。这两点对字幕组成员来说足够了。
最暖心的时刻,就是看到网友们评论:“不着急,注意休息。”也正是大家的支持,我们单纯的那份情怀没有熄灭。也希望我们的友谊,就像字幕里说的一样:“老伙计,祝我们友谊长存!”